1 |
23:51:48 |
eng-rus |
EBRD |
BPM |
руководство по платёжному балансу (Balance of Payments Manual) |
Voloshka |
2 |
23:48:54 |
eng-rus |
busin. |
acquisition |
присоединение (к компании другого юридического лица) |
Nyufi |
3 |
23:45:25 |
rus-ger |
EU. |
маркировка "CE" Обозначение соответствия стандартам качества и безопасности Европейского Союза, которые определяются т.н. Директивами Союза отдельно для каждой группы товаров и продуктов. Знак ставится производителем, как декларация того, что продукт соответствует требованиям Директив и может продаваться на территории Европейского Союза. Аббревиатура "CE" соответствует французскому "conformite European" (или английскому "European Conformity")-в дословном переводе – "европейское соответствие". Англ.: /полностью/ CE conformity marking; /кратко/ CE marking |
CE-Kennzeichen (blot.ru) |
ВВладимир |
4 |
23:41:12 |
eng-rus |
comp. |
vendor tools |
фирменные утилиты |
andrucci |
5 |
23:21:55 |
eng-rus |
construct. |
column flange |
полка колонны |
andrew_egroups |
6 |
23:14:10 |
eng-rus |
med. |
APC resistance |
резистентность к активированному протеину С (activated protein C resistance, резистентность фактора Va к активированному протеину С coagulometers.ru) |
Pustelga |
7 |
23:07:45 |
eng-rus |
fin. |
pledging financial institution |
финансовое учреждение-залогодатель |
Forum Saver |
8 |
23:07:18 |
eng-rus |
fin. |
pledging financial institution |
финансовая организация-залогодатель (англ. перевод предложен пользователем 'More) |
Forum Saver |
9 |
23:02:31 |
rus-ita |
tech. |
шлифовальная машина |
molatrice |
Lantra |
10 |
23:02:21 |
eng |
abbr. med. |
GUT |
genitourinary tract |
George Debugger |
11 |
22:57:52 |
eng-rus |
gen. |
pageboy |
мальчик, сопровождающий невесту на церемонии бракосочетания в церкви |
NS |
12 |
22:46:02 |
eng-rus |
comp. |
SI |
системный интегратор ("systems integrator") |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:37:20 |
eng-rus |
gen. |
pacy |
динамичный |
NS |
14 |
22:35:17 |
eng-rus |
gen. |
a vast thing in one's favour |
серьёзный аргумент в твою пользу |
deep in thought |
15 |
22:34:18 |
eng-rus |
gen. |
cost sb a vast deal of money |
обойтись в кругленькую сумму |
deep in thought |
16 |
22:34:15 |
eng-rus |
EBRD |
EMDC |
развивающиеся страны и страны с переходной экономикой (Emerging Markets & Developing Countries) |
Voloshka |
17 |
22:33:41 |
eng-rus |
gen. |
feel it your duty |
считать это своим долгом |
deep in thought |
18 |
22:33:00 |
eng-rus |
gen. |
in the stage of |
на стадии, этапе |
deep in thought |
19 |
22:32:04 |
eng-rus |
gen. |
be over head and ears in love |
быть влюблённым по уши |
deep in thought |
20 |
22:31:18 |
eng-rus |
gen. |
be on the watch |
быть начеку |
deep in thought |
21 |
22:30:47 |
eng-rus |
gen. |
be wrapped in one's own meditations |
быть погруженным в собственные размышления |
deep in thought |
22 |
22:26:34 |
eng-rus |
gen. |
with warmth |
по-доброму |
deep in thought |
23 |
22:25:55 |
eng-rus |
gen. |
say a good word for sb |
замолвить словечко |
deep in thought |
24 |
22:23:44 |
eng-rus |
gen. |
let sb into the secret |
посвятить кого-либо в тайну |
deep in thought |
25 |
22:22:58 |
eng-rus |
gen. |
hasty measures |
опрометчивые меры |
deep in thought |
26 |
22:22:18 |
eng-rus |
gen. |
put sb/sth to the test |
подвергнуть испытанию |
deep in thought |
27 |
22:20:14 |
eng-rus |
gen. |
get something out of one's head |
выбросить из головы |
deep in thought |
28 |
22:15:42 |
rus-fre |
slang |
огороженная территория для запасных, тренера и представителей команды у каждой команда |
dugout (бейсбольный сленг) |
i-version |
29 |
22:15:37 |
eng-rus |
law |
contentious |
состязательный |
Евгений Тамарченко |
30 |
22:14:54 |
eng-rus |
gen. |
in some point or other |
в том или ином случае |
deep in thought |
31 |
22:14:46 |
rus-ita |
tech. |
припой |
materiale di apporto |
Lantra |
32 |
22:13:28 |
eng-rus |
gen. |
lay any wager that |
спорить на всё что угодно |
deep in thought |
33 |
22:12:33 |
eng-rus |
gen. |
be in one's power |
быть в чьих-то силах |
deep in thought |
34 |
22:11:50 |
eng-rus |
gen. |
pry into other man's concerns |
совать нос в чужие дела |
deep in thought |
35 |
22:08:03 |
eng-rus |
gen. |
have a concern in something |
быть лично заинтересованным в (чем-либо) |
deep in thought |
36 |
22:05:59 |
rus-fre |
nonstand. |
"жучок" |
mouchard |
Vera Fluhr |
37 |
22:05:02 |
eng-rus |
gen. |
not to be confined to words |
не ограничиваться только словами |
deep in thought |
38 |
22:04:43 |
rus-fre |
slang |
провалиться |
cop out |
i-version |
39 |
22:04:21 |
rus-fre |
slang |
попасться о преступнике |
cop out |
i-version |
40 |
22:04:00 |
rus-fre |
slang |
признать себя виновным в менее серьёзном преступлении, чтобы избежать суда по более тяжкому обвинению |
cop out |
i-version |
41 |
22:03:52 |
eng-rus |
gen. |
lay one's life that |
давать голову на отсечение, что |
deep in thought |
42 |
22:02:52 |
eng-rus |
gen. |
be tied down by |
быть связанным, ограниченным (словом, обязательством) |
deep in thought |
43 |
21:57:17 |
eng-rus |
hist. |
cusp settlement |
мысовое городище |
silvara |
44 |
21:55:02 |
eng-rus |
gen. |
dispute sb's right to do something |
оспаривать, ставить под сомнение чьё-либо право делать (что-либо) |
deep in thought |
45 |
21:53:54 |
eng-rus |
gen. |
get a view of |
рассмотреть |
deep in thought |
46 |
21:53:23 |
eng-rus |
gen. |
be left to oneself |
быть предоставленным самому себе |
deep in thought |
47 |
21:52:47 |
eng-rus |
gen. |
without blushing |
не краснея |
deep in thought |
48 |
21:52:27 |
eng-rus |
gen. |
learn experience |
усваивать опыт |
deep in thought |
49 |
21:51:54 |
eng-rus |
gen. |
clamour for the hard work |
просто требовать тяжёлой работы |
deep in thought |
50 |
21:50:39 |
eng-rus |
gen. |
evince great interest in something |
проявлять большой интерес к (чем-либо) |
deep in thought |
51 |
21:49:11 |
eng-rus |
gen. |
appeal for help |
мольба о помощи |
deep in thought |
52 |
21:48:23 |
eng-rus |
gen. |
pin something on sb |
возлагать вину (на кого-либо) |
deep in thought |
53 |
21:47:36 |
eng-rus |
gen. |
something that is buried in mystery |
тайна, покрытая мраком |
deep in thought |
54 |
21:46:27 |
eng-rus |
gen. |
be deep in an animated discussion |
быть погруженным в оживлённую беседу |
deep in thought |
55 |
21:44:50 |
eng-rus |
gen. |
Trish |
Триш (сокр. от Patricia) |
Alexander Demidov |
56 |
21:37:10 |
eng-rus |
bible.term. |
in everything, do to others what you would want them to do to you |
во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними (Евангелие от Матфея 7:12) |
Евгений Тамарченко |
57 |
21:25:10 |
eng-rus |
gen. |
hopefully avoid |
счастливо избежать |
andrucci |
58 |
21:13:50 |
eng-rus |
gen. |
behave to others as you would have them behave to you |
поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила") |
Евгений Тамарченко |
59 |
21:06:07 |
eng-rus |
med. |
mC |
мКи (единица измерения радиоактивности) |
Aksa22 |
60 |
20:58:50 |
rus-spa |
cinema |
главный осветитель |
gaffer |
ines_zk |
61 |
20:38:33 |
eng-rus |
med. |
suction thrombectomy |
аспирационная тромбэктомия |
Pustelga |
62 |
20:37:04 |
eng-rus |
med. |
degranulated |
дегранулированный |
ННатальЯ |
63 |
20:19:17 |
rus-spa |
cinema |
постпродукция |
postproducción |
ines_zk |
64 |
20:16:14 |
eng-rus |
lit. |
frail |
наивный |
silverstandart |
65 |
20:11:57 |
eng-rus |
gen. |
T-bone steak |
говяжий бифштекс, содержащий Т-образную кость |
Дмитрий_Р |
66 |
20:11:54 |
rus-spa |
cinema |
хлопушка |
claqueta |
ines_zk |
67 |
20:10:47 |
rus-dut |
gen. |
яблочный уксус |
appelazijn |
Yerkwantai |
68 |
19:58:29 |
eng-rus |
dril. |
pipe tub |
клеть для перевозки труб |
Kenny Gray |
69 |
19:55:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
subsoil area |
участок недр |
Hay Pendergast |
70 |
19:50:33 |
eng-rus |
gen. |
lose momentum |
терять темп |
Дмитрий_Р |
71 |
19:38:17 |
eng |
abbr. med. |
STL |
step-through latency |
ННатальЯ |
72 |
19:20:45 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
CRIRSCO |
Committee for Mineral Reserves International Reporting Standards-Объединённый Комитет по международным стандартам отчётности о запасах |
Hay Pendergast |
73 |
19:18:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
CRIRSCO Template |
шаблон CRIRSCO (бухгалтерская отчётность) |
Hay Pendergast |
74 |
19:13:05 |
rus-fre |
sociol. |
не трудоустроен |
sans emploi |
transland |
75 |
19:12:47 |
eng-rus |
abbr. |
original equipment manufacturer |
ПОО (Производитель оригинального оборудования – original equipment manufacturer.) |
shergilov |
76 |
19:11:24 |
rus-ger |
progr. |
резервное копирование |
Datensicherung |
Эсмеральда |
77 |
19:04:26 |
eng-rus |
biol. |
serial-probe recognition |
серийное пробное узнавание (тест) |
ННатальЯ |
78 |
19:01:14 |
eng-rus |
relig. |
Madh'hab |
мезхеб (школа шариатского права в исламе. wikipedia.org) |
Понюшка |
79 |
19:00:15 |
rus-fre |
law |
принцип равных возможностей |
principe d'égalité des armes (в частности, для сторон в судебном процессе) |
Vera Fluhr |
80 |
18:40:59 |
eng-rus |
sport. |
receive publicity |
получить широкую известность |
Дмитрий_Р |
81 |
18:36:49 |
eng-rus |
gen. |
finger trap |
ловушка для пальцев (wikipedia.org) |
Arandela |
82 |
18:31:54 |
eng-rus |
med. |
eucatropine |
эукатропин |
ННатальЯ |
83 |
18:31:21 |
eng-rus |
med. |
propantheline |
пропантелин |
ННатальЯ |
84 |
18:30:31 |
eng-rus |
med. |
hexocyclium |
гексоциклиум |
ННатальЯ |
85 |
18:19:47 |
rus-ita |
electr.eng. |
зажим массы |
pinza di massa |
Lantra |
86 |
18:15:48 |
eng-rus |
gen. |
come into use |
находить применение (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:09:08 |
rus-ger |
auto. |
гоночный |
Renn- (Rennauto, Rennfahrad) |
Talent |
88 |
18:02:13 |
eng-rus |
chem. |
start of melting |
температура начала плавления |
inspirado |
89 |
18:01:27 |
eng |
abbr. biol. |
SPR |
serial-probe recognition |
ННатальЯ |
90 |
17:57:59 |
eng-rus |
tech. |
professional photographer |
профессиональный фотограф |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:57:39 |
eng-rus |
tech. |
professional photographer shoot |
снимок, сделанный профессиональным фотографом |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:56:00 |
eng-rus |
sociol. |
receive unwanted attention |
подвергнуться нежелательному вниманию |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:49:57 |
rus-ita |
electr.eng. |
разъединитель |
sezionatore |
Lantra |
94 |
17:47:56 |
rus-ita |
tech. |
потребление в режиме холостого хода |
assorbimento a vuoto |
Lantra |
95 |
17:46:39 |
eng-rus |
busin. |
fit for the culture |
вписываться в культуру (of ... – ... такой-то компании) |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:46:18 |
rus-ger |
busin. |
премиальная акция ценная бумага |
Treueaktie |
dagi_13 |
97 |
17:44:29 |
eng-rus |
market. |
telemarketer |
специалист по телефонным продажам |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:43:57 |
rus-ger |
busin. |
выслуга лет |
Firmenzugehörigkeit |
dagi_13 |
99 |
17:43:53 |
eng-rus |
busin. |
telemarketer |
специалист по обзвону клиентов |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:39:15 |
ita |
tech. |
N.A. |
normalmente aperto valvola (нормально-открытый) |
Lantra |
101 |
17:39:04 |
eng-rus |
gen. |
secured in legislation |
законодательно закреплённый |
Maria Klavdieva |
102 |
17:32:02 |
rus-spa |
gen. |
подчеркнуть |
enfatizar (в переносном смысле) |
ines_zk |
103 |
17:30:23 |
eng-rus |
chem. |
thermal degradation product |
продукт термодеструкции |
sg100 |
104 |
17:25:25 |
eng-rus |
oil |
ignition energy |
энергия зажигания |
Gutalina |
105 |
17:22:18 |
eng-rus |
busin. |
high-heeled business shoes |
деловые туфли на высоких каблуках |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:19:47 |
eng-rus |
gen. |
curvaceous figure |
соблазнительная фигура |
Alex_Odeychuk |
107 |
17:17:13 |
eng-rus |
cloth. |
low-cut blouse |
глубоко декольтированная блуза |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:16:09 |
eng-rus |
cloth. |
low-cut blouse |
блуза с глубоким декольте |
Alex_Odeychuk |
109 |
17:14:59 |
eng-rus |
cloth. |
dressed in a miniskirt |
носящая миниюбку |
Alex_Odeychuk |
110 |
17:14:17 |
eng-rus |
cloth. |
leather miniskirt. |
кожаная миниюбка |
Alex_Odeychuk |
111 |
17:13:38 |
eng-rus |
cloth. |
miniskirt |
миниюбка |
Alex_Odeychuk |
112 |
17:08:29 |
eng-rus |
busin. |
have a dress-code policy |
установить политику в области корпоративного стиля одежды (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
113 |
17:05:09 |
eng-rus |
gen. |
suit jacket |
пиджак |
Alex_Odeychuk |
114 |
17:02:36 |
eng-rus |
bank. |
bring in new business |
привлекать клиентов |
Alex_Odeychuk |
115 |
17:02:02 |
eng-rus |
bank. |
bring in new business |
заниматься привлечением клиентов (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
116 |
17:00:38 |
eng-rus |
bank. |
order a debit card |
заказать дебетовую карту |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:59:46 |
eng-rus |
bank. |
order a debit card for a customer |
заказать дебетовую карту клиенту |
Alex_Odeychuk |
118 |
16:58:28 |
eng-rus |
bank. |
take a loan application |
принимать кредитную заявку |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:57:59 |
eng-rus |
bank. |
open a checking account |
открывать чековый счёт |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:57:12 |
eng-rus |
bank. |
provide services |
обслуживать (to ... – ... кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:56:07 |
eng-rus |
bank. |
provide services to a customer |
обслуживать клиента |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:55:23 |
rus-ger |
gen. |
строительные несущие конструкции |
Tragswerplanung |
Viktorgauk |
123 |
16:55:18 |
rus-ita |
gen. |
холодные закуски |
stuzzichini |
vadopazzo |
124 |
16:55:12 |
eng-rus |
HR |
come into work |
приходить на работу |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:55:02 |
rus-ger |
comp.graph. |
графический файл |
Bilddatei |
bubuka |
126 |
16:51:59 |
eng-rus |
gen. |
make offhanded comments |
отпускать бесцеремонные комментарии (about ... – о чём-либо/ком-либо, по поводу чего-либо/кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:50:09 |
eng-rus |
gen. |
offhanded |
бесцеремонный |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:49:22 |
eng-rus |
gen. |
offhanded |
грубый |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:47:26 |
eng-rus |
HR |
advancement |
карьерный рост |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:46:47 |
eng-rus |
HR |
prospects for advancement |
перспектива карьерного роста |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:43:15 |
eng-rus |
bank. |
provide services to small businesses |
обслуживать субъектов малого предпринимательства |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:41:19 |
eng-rus |
cloth. |
form-fitting |
облегающий фигуру |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:40:27 |
eng-rus |
cloth. |
tight in the bust |
плотно облегающий бюст (говоря об одежде) |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:35:35 |
eng-rus |
fin. |
financial-services industry |
индустрия финансовых услуг (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:32:17 |
eng-rus |
med. |
emergency medical technician |
младший специалист по оказанию неотложной медицинской помощи |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:27:10 |
eng-rus |
inf. |
single mom |
мать-одиночка |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:26:17 |
eng-rus |
cloth. |
fitted business suit |
облегающий деловой костюм |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:23:46 |
eng-rus |
pharm. |
balanced study |
Сбалансированное исследование (испытание, в котором пациенты с разными исходными характеристиками представлены в каждой исследуемой группе в равной степени) |
Gellka |
139 |
16:19:34 |
eng-rus |
med. |
intraoperative radiotherapy |
интраоперационная радиотерапия (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:18:12 |
eng-rus |
med. |
require conventional radiation |
нуждаться в радиотерапии по обычной схеме (Chicago Tribune; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:17:47 |
rus-ger |
fishery |
окунеобразные |
Barschartigen (отряд рыб, лат. Perciformes) |
AlexVas |
142 |
16:17:32 |
eng-rus |
dentist. |
surface ribbon quality |
поверхностные свойства слоя (пасты) |
Andy |
143 |
16:17:13 |
eng-rus |
dentist. |
sulcus liquid |
зубодесневая жидкость |
Andy |
144 |
16:14:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
stripping |
апроксимальное сошлифовывание зубов (сепарация) |
Andy |
145 |
16:13:53 |
eng-rus |
dent.impl. |
straight-wire technique |
техника прямой дуги |
Andy |
146 |
16:13:31 |
eng-rus |
med. |
targeted treatment |
адресная терапия (Chicago Tribune; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:12:28 |
rus-ger |
fishery |
бычки |
Grundeln (лат. Gobiidae – семейство рыб из отряда окунеообразных) |
AlexVas |
148 |
16:12:21 |
eng-rus |
dentist. |
sterilization kit |
бокс для стерилизации |
Andy |
149 |
16:12:18 |
eng-rus |
ed. |
professor of clinical surgery |
профессор клинической хирургии (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:10:53 |
eng-rus |
dentist. |
spaced incisors |
резцы, стоящие с тремами |
Andy |
151 |
16:10:41 |
eng-rus |
dentist. |
sliding-mechanics |
механика скольжения |
Andy |
152 |
16:10:21 |
eng-rus |
dentist. |
slicing |
сошлифовывание |
Andy |
153 |
16:08:46 |
rus-ger |
fish.farm. |
лунный гурами |
Mondscheinfadenfisch (лат. Trichogaster microlepis) |
AlexVas |
154 |
16:08:35 |
eng-rus |
dent.impl. |
SET GUTTA-CONDENSOR |
Набор уплотнителей гуттаперчи машинных |
Andy |
155 |
16:07:49 |
eng-rus |
dent.impl. |
secondary part |
головка опорная |
Andy |
156 |
16:06:12 |
eng-rus |
dentist. |
root facer |
инструмент для подготовки "площадки" |
Andy |
157 |
16:05:58 |
eng-rus |
dentist. |
root canal drill |
расширитель корневого канала |
Andy |
158 |
16:05:46 |
eng-rus |
dentist. |
root canal apex locator |
локатор апекса корневого канала |
Andy |
159 |
16:05:30 |
eng-rus |
dentist. |
retentive areas |
области ретенции |
Andy |
160 |
16:03:41 |
eng-rus |
dent.impl. |
ratchet |
ключ реверсивный (приспособление для передачи вращения некоторым инструментам при установке винтовых имплантатов. Сконструирован таким образом, что для изменения направления вращения нет необходимости снимать его с инструмента или имплантата, которым придается вращение. Эта особенность является весьма существенной и значительно облегчает процедуру имплантации.) |
Andy |
161 |
16:02:58 |
eng-rus |
dentist. |
rapid maxillary expansion |
форсированное расширение верхней челюсти (разрыв небного шва) |
Andy |
162 |
16:02:31 |
eng-rus |
dentist. |
pulpal floor |
дно пульповой камеры |
Andy |
163 |
16:02:18 |
eng-rus |
dentist. |
pud |
мягкая прокладка |
Andy |
164 |
16:01:33 |
eng-rus |
dentist. |
prophylactic polishers |
профилактическая полировочная паста |
Andy |
165 |
16:01:19 |
eng-rus |
dentist. |
PROFILE ORGANIZER EMPTY |
Эндобокс для инструментов, пустой |
Andy |
166 |
16:00:35 |
eng-rus |
dentist. |
PROBE SINGLE ENDED |
Зонд одноконечный |
Andy |
167 |
16:00:20 |
eng-rus |
dentist. |
PROBE DOUBLE ENDED |
Зонд двухконечный |
Andy |
168 |
16:00:12 |
eng-rus |
med. |
targeted intraoperative radiotherapy |
адресная интраоперационная радиотерапия (Chicago Tribune) |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:59:56 |
eng-rus |
dent.impl. |
POST SPACE BUR |
Бор для гуттаперчевых штифтов |
Andy |
170 |
15:57:52 |
eng-rus |
med. |
paradigm of the treatment of breast cancer |
парадигма лечения рака молочной железы (Chicago Tribune; the ~) |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:57:26 |
eng |
abbr. med. |
PAM |
pyridine aldoximine methiodide |
ННатальЯ |
172 |
15:56:58 |
eng |
abbr. med. |
PAM |
pyridine aldoxime methiodide |
ННатальЯ |
173 |
15:53:26 |
eng-rus |
scient. |
target pattern |
также "целевое изображение" |
ileen |
174 |
15:52:29 |
eng-rus |
IT |
eReader |
электронная книга |
Pothead |
175 |
15:51:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
secrecy |
конспирация |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:40:14 |
rus-fre |
gen. |
он успел на поезд в последний момент |
il a eu son train de justesse |
Iricha |
177 |
15:39:21 |
eng-rus |
scient. |
target pattern |
прицельный участок |
ileen |
178 |
15:38:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
plastic waxing sleeve |
Колпачок моделировочный (пластиковый колпачок, фиксируемый на супраструктуру, на котором моделируется восковая композиция будущего каркаса протеза. Изготавливаемый фабрично колпачок моделировочный обеспечивает идеальное прилегание будущего протеза к супраструктуре и имплантату.) |
Andy |
179 |
15:37:36 |
eng-rus |
dent.impl. |
plastic waxing sheath |
Колпачок моделировочный (ластиковый колпачок, фиксируемый на супраструктуру, на котором моделируется восковая композиция будущего каркаса протеза. Изготавливаемый фабрично колпачок моделировочный обеспечивает идеальное прилегание будущего протеза к супраструктуре и имплантату.) |
Andy |
180 |
15:36:41 |
eng-rus |
busin. |
declaration letter |
письмо-декларация |
Andy |
181 |
15:20:04 |
eng-rus |
mil. |
Jevons's number |
число Джевонса |
Andy |
182 |
15:19:31 |
eng-rus |
mil. |
Jefferson cipher wheel |
шифровальное колесо Джефферсона |
Andy |
183 |
15:12:20 |
eng-rus |
surg. |
pressureless incision |
бесконтактный разрез (термин из области радиоволновой хирургии) |
Фьялар |
184 |
14:54:36 |
eng-rus |
gen. |
introduction agency |
служба знакомств |
In/Sane |
185 |
14:53:29 |
eng-rus |
O&G |
mega-anticline zone |
мегаантиклинальная зона |
MichaelBurov |
186 |
14:53:00 |
eng-rus |
O&G |
megaanticline zone |
мегаантиклинальная зона |
MichaelBurov |
187 |
14:52:21 |
eng-rus |
O&G |
mega anticline zone |
мегаантиклинальная зона |
MichaelBurov |
188 |
14:51:58 |
eng-rus |
sociol. |
scaled construct |
составной компонент |
Cranberry |
189 |
14:48:12 |
rus |
O&G |
этиленгликоль |
МЭГ |
MichaelBurov |
190 |
14:47:27 |
eng-rus |
O&G |
MEG |
моноэтиленгликоль |
MichaelBurov |
191 |
14:40:45 |
eng |
abbr. O&G |
Manager of Fire Extinguishing |
MEF |
MichaelBurov |
192 |
14:40:31 |
eng |
abbr. O&G |
Manager of Fire Fighting Operations |
MEF |
MichaelBurov |
193 |
14:40:16 |
eng-rus |
O&G |
Manager of Fire Extinguishing |
руководитель тушения пожара |
MichaelBurov |
194 |
14:40:01 |
eng-rus |
med. |
immune therapy |
иммунотерапия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
195 |
14:38:33 |
eng-rus |
O&G |
minimum environmental expectation |
минимальные экологические ожидания |
MichaelBurov |
196 |
14:37:06 |
eng-rus |
O&G |
measurement points |
контрольно-измерительные точки |
MichaelBurov |
197 |
14:33:45 |
eng-rus |
health. |
lung cancer patient |
больной раком лёгких (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
198 |
14:33:10 |
eng-rus |
med. |
lung cancer patient |
пациент с раком лёгких (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:30:53 |
eng-rus |
med. |
melanoma expert |
эксперт в области меланомы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
200 |
14:30:37 |
eng-rus |
dril. |
measured depth |
измеренное расстояние от устья скважины до некоторой точки в скважине |
MichaelBurov |
201 |
14:27:54 |
eng-rus |
slang |
be cruising for a bruising |
искать приключений на свою голову |
Alexander Oshis |
202 |
14:27:09 |
eng-rus |
med. |
elicit a strong immune response to begin with |
вызвать развитие сильного иммунного ответа (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:26:57 |
eng |
abbr. busin. |
Linguistic Services Provider |
LSP |
Alexander Oshis |
204 |
14:24:29 |
eng-rus |
med. |
elicit an immune response |
вызывать иммунный ответ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:23:30 |
eng |
abbr. dril. |
MCHL |
MCL |
MichaelBurov |
206 |
14:22:40 |
eng-rus |
HR |
employment legislation |
трудовое законодательство (UK) |
andrew_egroups |
207 |
14:22:18 |
eng |
abbr. O&G |
Manager of Blast Operations |
MBO |
MichaelBurov |
208 |
14:22:11 |
eng-rus |
inf. |
be on chemo |
проходить курс химиотерапии (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
209 |
14:21:48 |
eng-rus |
O&G |
Manager of Blast Operations |
ответственный за проведение огневых работ |
MichaelBurov |
210 |
14:20:53 |
eng |
abbr. lab.eq. |
LAF |
laminar air flow |
Фьялар |
211 |
14:19:50 |
eng-rus |
pharma. |
gummi arabicum |
Камедь аравийская (гуммиарабик; Gum Arabic, Acacia, Gum Acacia webapteka.ru) |
masenda |
212 |
14:19:34 |
eng-rus |
O&G |
Multistack Acquisition Imaging System |
каротажная станция MAXIS |
MichaelBurov |
213 |
14:19:20 |
eng-rus |
med. |
randomized placebo-controlled trial |
рандомизированное плацебо-контролируемое исследование (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
214 |
14:18:01 |
eng-rus |
O&G |
Modular Formation Dynamics Tester |
модульный динамический испытатель пластов (Schlumberger) |
MichaelBurov |
215 |
14:12:50 |
eng-rus |
O&G |
maximum allowable operational pressure |
максимально допустимое рабочее давление |
MichaelBurov |
216 |
14:11:33 |
rus-fre |
sociol. |
социальная мимикрия |
mimétisme social |
Vera Fluhr |
217 |
14:08:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
down-to-earth |
практичный (Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:08:11 |
eng-rus |
O&G |
magnetotelluric sounding |
магнитно-теллурическое зондирование |
MichaelBurov |
219 |
14:07:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
down-to-earth |
стоящий ногами на земле (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:06:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
down-to-earth |
не витающий в облаках (говоря о человеке; Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:06:04 |
eng-rus |
med. |
microsource |
микроисточник (при облучении) |
Aksa22 |
222 |
14:05:50 |
eng-rus |
O&G |
magnetotelluric profiling |
МТ |
MichaelBurov |
223 |
14:04:46 |
eng-rus |
O&G |
macaroni tubing |
НКТ малого диаметра |
MichaelBurov |
224 |
14:03:53 |
eng-rus |
met. |
heat-generating |
теплоценный (coal) |
Т.Р. Мусин |
225 |
13:59:53 |
eng-rus |
med. |
blood products |
препараты крови (лечебные средства, полученные из крови; выделяют препараты комплексного действия, иммунологически активные (иммуноглобулины) и гемостатические; к препаратам комплексного действия относят плазму и растворы альбумина; они оказывают одновременно гемодинамическое, противошоковое действие; Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
226 |
13:57:32 |
eng |
abbr. med. |
TGC |
time gain compensation |
harser |
227 |
13:51:21 |
eng-rus |
gen. |
base 10 |
десятичная система счисления (base ten) |
Баян |
228 |
13:48:12 |
rus |
abbr. O&G |
МЭГ |
моноэтиленгликоль |
MichaelBurov |
229 |
13:47:46 |
eng |
abbr. O&G |
MEG |
mono ethylene glycol |
MichaelBurov |
230 |
13:47:17 |
eng-rus |
polit. |
party heavyweight |
партийный тяжеловес (партийный функционер высшего эшелона; англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
231 |
13:45:31 |
eng-rus |
gen. |
good-natured person |
добряк |
Anglophile |
232 |
13:43:16 |
rus-ger |
gen. |
Настольный словарь германского язычества |
HDA (Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens) |
amsterdam |
233 |
13:42:56 |
eng-rus |
dipl. |
make strenuous efforts |
предпринять напряжённые усилия (англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
234 |
13:40:45 |
eng |
abbr. O&G |
MEF |
RTP |
MichaelBurov |
235 |
13:40:31 |
eng |
abbr. O&G |
MEF |
Manager of Fire Extinguishing |
MichaelBurov |
236 |
13:39:30 |
rus |
abbr. O&G |
МЭО |
минимальные экологические ожидания |
MichaelBurov |
237 |
13:38:59 |
eng |
abbr. O&G |
MEE |
minimum environmental expectation |
MichaelBurov |
238 |
13:38:37 |
eng-rus |
pharma. |
exposition |
системный контакт |
vitatel |
239 |
13:37:56 |
eng-rus |
met. |
as-received fuel |
рабочее топливо (coal) |
Т.Р. Мусин |
240 |
13:37:29 |
rus |
abbr. O&G |
КИТ |
контрольно-измерительные точки |
MichaelBurov |
241 |
13:36:30 |
eng-rus |
gen. |
phonograph record |
грампластинка |
Anglophile |
242 |
13:36:10 |
eng-rus |
gen. |
have things in common |
иметь общие интересы (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
243 |
13:35:41 |
eng-rus |
pharma. |
two-period study |
клиническое исследование в двух периодах |
vitatel |
244 |
13:34:16 |
eng-rus |
pharma. |
single-dose study |
однодозовое клиническое исследование |
vitatel |
245 |
13:33:56 |
eng-rus |
dril. |
LWDC |
утолщенная легкосплавная бурильная труба беззамковой конструкции |
MichaelBurov |
246 |
13:33:35 |
eng-rus |
inet. |
dating site |
сайт знакомств (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
247 |
13:32:52 |
eng-rus |
med. |
DMRI |
Институт по изучению лекарственных средств (Drug Monitoring Research Institute) |
yo |
248 |
13:32:31 |
eng-rus |
quot.aph. |
it's of secondary importance |
это вопрос второстепенной важности (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:32:14 |
eng-rus |
gen. |
shout |
гаркнуть |
Anglophile |
250 |
13:32:03 |
eng-rus |
pharma. |
two-arm study |
клиническое исследование в двух группах |
vitatel |
251 |
13:31:26 |
eng-rus |
gen. |
shout |
гаркать |
Anglophile |
252 |
13:31:12 |
eng |
abbr. dril. |
MD |
measured depth |
MichaelBurov |
253 |
13:31:08 |
eng-rus |
gen. |
of secondary importance |
являющийся второстепенным (по значимости, важности; англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
254 |
13:30:22 |
eng-rus |
O&G |
Logging While Drilling |
каротажный прибор |
MichaelBurov |
255 |
13:29:32 |
eng |
abbr. dril. |
MCHL |
cone-expanded MCHL |
MichaelBurov |
256 |
13:28:44 |
eng-rus |
sociol. |
live in the West |
жить на Западе (англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:28:29 |
eng-rus |
O&G |
low velocity layer |
ЗМС |
MichaelBurov |
258 |
13:28:17 |
eng-rus |
gen. |
by virtue of long service |
за выслугу лет |
Anglophile |
259 |
13:27:31 |
eng-rus |
sociol. |
multiethnic country |
многоэтничная страна (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:26:57 |
eng |
abbr. busin. |
LSP |
Linguistic Services Provider |
Alexander Oshis |
261 |
13:26:10 |
eng-rus |
sociol. |
multiethnic country |
полиэтничная страна (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:26:05 |
eng-rus |
gen. |
twists and turns |
выкрутасы |
Anglophile |
263 |
13:25:57 |
eng-rus |
O&G |
lost time injury frequency |
частота травм с временной потерей трудоспособности |
MichaelBurov |
264 |
13:25:30 |
eng-rus |
sociol. |
multiethnic country |
многонациональная страна (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:23:47 |
eng-rus |
gen. |
put a focus |
делать упор (on ... – на ...; англ. цитата заимствована из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
266 |
13:23:30 |
eng |
abbr. dril. |
MCL |
MCHL |
MichaelBurov |
267 |
13:23:18 |
eng-rus |
pharma. |
biosimilar product |
биоэквивалентный препарат |
vitatel |
268 |
13:22:56 |
eng-rus |
inf. |
untidy |
непричёсанные (волосы) |
SkyOrchid |
269 |
13:22:47 |
eng-rus |
O&G |
LTI |
ТВПТ |
MichaelBurov |
270 |
13:22:10 |
eng-rus |
O&G |
Lost Time Incident |
происшествие, приведшее к потере времени |
MichaelBurov |
271 |
13:22:03 |
eng |
abbr. O&G |
MBO |
Manager of Blast Operations |
MichaelBurov |
272 |
13:21:40 |
eng-rus |
gen. |
be not an issue |
не являться проблемой (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
273 |
13:21:07 |
eng-rus |
railw. |
balise |
радиобуй |
shergilov |
274 |
13:20:39 |
eng-rus |
O&G |
long thread and collar |
муфтовое соединение с удлинённой резьбой |
MichaelBurov |
275 |
13:19:49 |
eng |
abbr. O&G |
MAXIS |
Multistack Acquisition Imaging System |
MichaelBurov |
276 |
13:19:44 |
eng-rus |
sociol. |
influx of immigrants |
приток иммигрантов (англ. термин взят из репортажа CNN; a ~) |
Alex_Odeychuk |
277 |
13:18:44 |
eng-rus |
gen. |
home territory |
вотчина |
Anglophile |
278 |
13:18:31 |
eng-rus |
agric. |
morphoregulator |
морфорегулятор |
dontanio |
279 |
13:18:01 |
eng-rus |
sociol. |
cultural assimilation |
культурная ассимиляция (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
280 |
13:17:48 |
eng-rus |
O&G |
lump sum turnkey contract |
контракт с фиксированной стоимостью "под ключ" |
MichaelBurov |
281 |
13:16:55 |
eng-rus |
sociol. |
interracial marriage |
межрасовый брак (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
282 |
13:16:12 |
eng-rus |
sociol. |
mixed-race marriage |
межрасовый брак (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
283 |
13:14:27 |
eng-rus |
O&G |
LSTC |
строительство под ключ с единовременной выплатой всей суммы инвестиций |
MichaelBurov |
284 |
13:13:43 |
eng-rus |
scient. |
senior demographer |
старший демограф (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
285 |
13:13:00 |
eng |
abbr. O&G |
MAOP |
maximum allowable operational pressure |
MichaelBurov |
286 |
13:10:49 |
eng-rus |
for.pol. |
tackle global and regional challenges |
дать ответ на глобальные и региональные вызовы (англ. цитата заимствована из репортажа Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
287 |
13:08:37 |
rus |
abbr. O&G |
МТЗ |
магнитно-теллурическое зондирование |
MichaelBurov |
288 |
13:08:00 |
eng-rus |
polit. |
straight-talking populist |
популист чистой воды (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
289 |
13:06:09 |
rus |
abbr. dril. |
МТ |
магнитотеллурическое профилирование |
MichaelBurov |
290 |
13:04:25 |
rus-ger |
law |
в знак свидетельства вышесказанного или нижесказанного |
zu Urkund dessen (in witness whereof) |
Slawjanka |
291 |
13:04:19 |
eng-rus |
O&G |
low specific activity |
низкая удельная активность |
MichaelBurov |
292 |
12:59:15 |
eng-rus |
life.sc. |
Pharmacopeial Forum |
журнал "Фармакопейный форум" |
Gellka |
293 |
12:53:04 |
eng |
abbr. |
PP |
project participant |
ochernen |
294 |
12:52:04 |
eng |
abbr. med. |
MACI |
multi-angle compound imaging |
harser |
295 |
12:50:39 |
eng-rus |
gen. |
polymorphic DNA marker |
полиморфный ДНК маркер |
Stefania K |
296 |
12:49:30 |
eng-rus |
O&G |
long-run marginal cost |
долговременные предельные издержки (LRMC; LRMC Adj.) |
MichaelBurov |
297 |
12:48:07 |
eng-rus |
O&G |
LP gas |
сжиженный углеводородный газ |
MichaelBurov |
298 |
12:47:38 |
eng-rus |
gen. |
vascular catastrophe |
сосудистая катастрофа |
Stefania K |
299 |
12:36:16 |
rus |
O&G |
низкочастотный фильтр |
ФНЧ |
MichaelBurov |
300 |
12:34:16 |
eng-rus |
O&G |
lower explosive limit concentration |
НКП распространения пламени |
MichaelBurov |
301 |
12:32:41 |
eng-rus |
O&G |
low temperature separation unit |
установка низкотемпературной сепарации |
MichaelBurov |
302 |
12:31:00 |
eng |
abbr. O&G |
LWD |
Logging While Drilling |
MichaelBurov |
303 |
12:28:02 |
rus-ita |
inf. |
пальчики оближешь |
"scarpetta" (о блюде, остатки которого надо счистить с тарелки кусочком хлеба и съесть, этот процесс и есть - scarpetta) |
kssil4 |
304 |
12:26:49 |
rus |
abbr. O&G |
ЧТВПТ |
частота травм с временной потерей трудоспособности |
MichaelBurov |
305 |
12:26:15 |
eng |
abbr. O&G |
LTIF |
lost time injury frequency |
MichaelBurov |
306 |
12:24:20 |
eng |
abbr. O&G |
LTI |
Lost Time Incident |
MichaelBurov |
307 |
12:21:03 |
eng |
abbr. O&G |
LT&C |
long thread and collar |
MichaelBurov |
308 |
12:19:13 |
rus |
abbr. O&G |
ФСПК |
контракт с фиксированной стоимостью "под ключ" |
MichaelBurov |
309 |
12:18:21 |
eng |
abbr. O&G |
LSTC |
lump sum turnkey contract |
MichaelBurov |
310 |
12:14:46 |
eng |
abbr. O&G |
LSTC |
lump-sum turn-key |
MichaelBurov |
311 |
12:09:50 |
eng-rus |
gen. |
Rape, Abuse and Incest National Network |
Национальная сеть по вопросам изнасилований, домогательств и инцестов |
AMlingua |
312 |
12:05:21 |
rus |
abbr. O&G |
НУА |
низкая удельная активность |
MichaelBurov |
313 |
12:04:44 |
eng |
abbr. O&G |
LSA |
low specific activity |
MichaelBurov |
314 |
11:59:24 |
eng-rus |
O&G |
lease operating expenditures |
непрямые эксплуатационные расходы |
MichaelBurov |
315 |
11:58:56 |
rus-fre |
inf. |
заморачиваться, морочить себе голову |
s'emmerder a faire qch (s'emmerder - означает также "заморачиваться". Например, il faut pas s'emmerder a faire ca - да зачем заморачиваться (морочить себе голову, прикладывать какие-то усилия) на это?) |
Dzhamila |
316 |
11:58:20 |
eng-rus |
O&G |
local LPG base |
кустовая база сжиженного газа |
MichaelBurov |
317 |
11:56:02 |
eng-rus |
sociol. |
respondent-driven sampling |
выборка, управляемая респондентами (английская аббревиатура – RDS; ВУР) |
Cranberry |
318 |
11:55:40 |
eng |
abbr. O&G |
LES |
LMS |
MichaelBurov |
319 |
11:54:59 |
eng-rus |
O&G |
line maintenance service |
линейная эксплуатационная служба |
MichaelBurov |
320 |
11:54:02 |
eng |
abbr. O&G |
LLs |
shallow Laterolog |
MichaelBurov |
321 |
11:53:39 |
eng-rus |
O&G |
LLs |
БКм |
MichaelBurov |
322 |
11:52:54 |
eng |
abbr. O&G |
Lld |
deep Laterolog |
MichaelBurov |
323 |
11:51:10 |
eng-rus |
O&G |
Lld |
БКб |
MichaelBurov |
324 |
11:50:01 |
eng |
abbr. O&G |
LRMC |
long-run marginal cost |
MichaelBurov |
325 |
11:44:07 |
eng-rus |
gen. |
cause an uproar |
вызвать бурю возмущения |
AMlingua |
326 |
11:41:14 |
eng-rus |
gen. |
ways to improve |
пути совершенствования |
Alexander Demidov |
327 |
11:34:31 |
rus |
abbr. O&G |
НКП |
нижний концентрационный предел распространения пламени |
MichaelBurov |
328 |
11:23:35 |
eng-rus |
law |
North-East Administrative District |
СВАО (Северо-Восточный административный округ) |
rechnik |
329 |
10:59:43 |
eng |
abbr. O&G |
LOE |
lease operating expenditures |
MichaelBurov |
330 |
10:58:35 |
rus |
abbr. O&G |
КБСГ |
кустовая база сжиженного газа |
MichaelBurov |
331 |
10:55:40 |
eng |
abbr. O&G |
LMS |
LES |
MichaelBurov |
332 |
10:55:23 |
eng |
abbr. O&G |
LMS |
line maintenance service |
MichaelBurov |
333 |
10:54:19 |
rus |
O&G |
диаграмма бокового каротажа малого радиуса исследования |
БКм |
MichaelBurov |
334 |
10:54:02 |
eng |
O&G |
shallow Laterolog |
LLs |
MichaelBurov |
335 |
10:52:54 |
eng |
O&G |
deep Laterolog |
Lld |
MichaelBurov |
336 |
10:52:01 |
rus |
O&G |
БКб |
диаграмма бокового каротажа большого радиуса исследования |
MichaelBurov |
337 |
10:51:47 |
rus |
O&G |
диаграмма бокового каротажа большого радиуса исследования |
БКб |
MichaelBurov |
338 |
10:42:40 |
eng-rus |
med. |
leukocoria |
лейкокория (полная утрата красного рефлекса с глазного дна, признак ряда заболеваний) |
Игорь_2006 |
339 |
10:40:27 |
eng-rus |
med. |
white pupillary reflex |
лейкокория (полная утрата красного рефлекса с глазного дна, признак ряда заболеваний) |
Игорь_2006 |
340 |
10:38:35 |
eng-rus |
med. |
intrathecal |
субарахноидальный |
Dimpassy |
341 |
10:31:34 |
eng-rus |
gen. |
for more information |
дополнительные сведения см. в (стандартная фраза) |
Dmitry |
342 |
10:29:56 |
eng-rus |
comp., net. |
authentication server |
сервер проверки подлинности |
Dmitry |
343 |
10:23:05 |
eng-rus |
mil. |
saturation bombing |
ковровое бомбометание |
kondorsky |
344 |
10:22:03 |
eng-rus |
build.struct. |
aluminum sheathing |
окожушка |
kondorsky |
345 |
10:17:42 |
eng-rus |
st.exch. |
Multilateral Trading Facility |
многосторонняя торговая площадка |
Dimking |
346 |
10:10:44 |
eng-rus |
biol. |
diffuse histiocytic lymphoma |
диффузная гистиоцитарная лимфома |
peregrin |
347 |
10:08:49 |
eng-rus |
biol. |
organic anion transporter polypeptide |
полипептидный переносчик органических анионов |
peregrin |
348 |
10:08:36 |
eng-rus |
med. |
Westphal pupillary reflex |
рефлекс Гиффорда-Галасси (сужение зрачка при попытке смыкания век, удерживаемых силой (напр., с помощью векорасширителя)) |
Игорь_2006 |
349 |
10:07:11 |
eng-rus |
biol. |
steroidogenic acute regulatory protein |
стероидогенный острый регуляторный белок |
peregrin |
350 |
9:55:33 |
eng-rus |
gen. |
be out of one's power |
не иметь возможности сделать (что-либо) |
deep in thought |
351 |
9:45:37 |
eng-rus |
gen. |
corporate investor |
организация-инвестор |
Alexander Demidov |
352 |
9:36:03 |
eng-rus |
gen. |
enter one's head |
приходить в голову |
deep in thought |
353 |
9:18:51 |
eng-rus |
med. |
investigational product |
изучаемый препарат |
yo |
354 |
9:10:28 |
eng |
abbr. biol. |
DHL |
diffuse histiocytic lymphoma |
peregrin |
355 |
9:07:39 |
eng |
abbr. |
StAR |
steroidogenic acute regulatory protein |
peregrin |
356 |
9:06:30 |
eng-rus |
gen. |
fall into violent hysterics |
впасть в сильную истерику |
deep in thought |
357 |
9:03:34 |
eng-rus |
med. |
Tromner reflex |
рефлекс Трёмнера (кистевой аналог рефлекса Россолимо: сгибание пальцев кисти при быстрых касательных раздражениях ладонной поверхности концевых фаланг IIIV пальцев) |
Игорь_2006 |
358 |
8:56:39 |
eng-rus |
med. |
triceps surae reflex |
рефлекс ахиллова сухожилия (подошвенное сгибание стопы в результате сокращения трёхглавой мышцы голени в ответ на удар по пяточному (ахиллову) сухожилию) |
Игорь_2006 |
359 |
8:43:06 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic shock-absorber |
гидроамортизатор |
flowen |
360 |
8:33:47 |
eng-rus |
slang |
be cruising for a bruising |
напрашиваться на неприятности |
Alexander Oshis |
361 |
7:47:48 |
eng-rus |
med. |
tendo Achillis reflex |
рефлекс ахиллова сухожилия |
Игорь_2006 |
362 |
7:47:27 |
eng-rus |
med. |
Achilles reflex |
рефлекс ахиллова сухожилия (подошвенное сгибание стопы в результате сокращения трёхглавой мышцы голени в ответ на удар по пяточному (ахиллову) сухожилию) |
Игорь_2006 |
363 |
7:46:54 |
eng-rus |
gen. |
promising project |
перспективный проект |
Alexander Demidov |
364 |
7:46:52 |
eng-rus |
med. |
Achilles tendon reflex |
рефлекс ахиллова сухожилия (подошвенное сгибание стопы в результате сокращения трёхглавой мышцы голени в ответ на удар по пяточному (ахиллову) сухожилию) |
Игорь_2006 |
365 |
7:41:15 |
eng-rus |
med. |
synchronous reflex |
синхронный рефлекс (вспомогательные рефлекторные действия, происходящие вместе с главным или ведущим рефлексом) |
Игорь_2006 |
366 |
7:36:07 |
eng-rus |
med. |
suprapatellar reflex |
супрапателлярный рефлекс |
Игорь_2006 |
367 |
7:33:37 |
eng-rus |
med. |
trigeminofacial reflex |
надглазничный рефлекс, супраорбитальный рефлекс |
Игорь_2006 |
368 |
7:32:50 |
eng-rus |
med. |
supraorbital reflex |
надглазничный рефлекс (сокращение круговой мышцы глаза при стимуляции точек выхода тройничного нерва и краевой ветви лицевого нерва у угла нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
369 |
7:30:28 |
eng-rus |
med. |
trigeminofacial |
тригеминофациальный (см. trigeminofacial reflex) |
Игорь_2006 |
370 |
7:30:00 |
eng-rus |
med. |
trigeminofacial reflex |
тригеминофациальный рефлекс (сокращение круговой мышцы глаза при стимуляции точек выхода тройничного нерва и краевой ветви лицевого нерва у угла нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
371 |
7:16:11 |
eng-rus |
med. |
suckling reflex |
рефлекс пролактина (секреция гормона пролактина при сосании груди, который стимулирует выработку молока в молочной железе) |
Игорь_2006 |
372 |
7:06:54 |
eng-rus |
med. |
Strumpell reflex |
рефлекс Штрюмпеля (патологический рефлекс, проявляющийся в разгибании I пальца стопы при противодействии врача (путём надавливания на надколенник) сознательной попытке больного согнуть ногу в коленном и тазобедренном суставах) |
Игорь_2006 |
373 |
7:03:44 |
eng-rus |
med. |
stretch reflex |
разгибательный рефлекс |
Игорь_2006 |
374 |
7:02:09 |
eng-rus |
med. |
sternobrachial |
грудино-плечевой (напр., грудино-плечевой пояс, грудино-плечевой тест) |
Игорь_2006 |
375 |
6:36:18 |
eng-rus |
med. |
Starling reflex |
рефлекс Стерлинга-Русецкого (патологический рефлекс: отведение I пальца кисти и быстрое сгибание остальных в ответ на короткий удар по ладонной поверхности концевых фаланг II–V пальцев пронированной кисти; признак поражения пирамидных путей) |
Игорь_2006 |
376 |
6:25:16 |
eng-rus |
med. |
spinoadductor |
спиноаддукторный (см. spinoadductor reflex) |
Игорь_2006 |
377 |
6:24:41 |
eng-rus |
med. |
spinoadductor reflex |
спиноаддукторный рефлекс (патологический рефлекс – приведение одного или обоих бедер сидящего с разведенными ногами исследуемого при поколачивании по остистым отросткам позвонков; наблюдается при поражении пирамидных путей) |
Игорь_2006 |
378 |
6:09:15 |
eng-rus |
med. |
snapping reflex |
пальцевой рефлекс (патологический рефлекс: сгибание и приведение I пальца кисти и сгибание остальных пальцев при щипкообразном раздражении ногтевой фаланги III пальца с одновременной фиксацией исследующим его средней фаланги; признак поражения пирамидного пути) |
Игорь_2006 |
379 |
5:54:46 |
eng-rus |
gen. |
growing field |
расширяющееся поле деятельности |
andrucci |
380 |
5:34:16 |
eng-rus |
pharm. |
rapidly dissolving |
быстрорастворимый (о лекарственном средстве) |
yakamozzz |
381 |
3:38:52 |
eng-rus |
gen. |
transitoriness |
бренность |
Aurelliana |
382 |
2:32:52 |
eng-rus |
gen. |
discriminating choice |
придирчивый выбор |
irksibrus1 |
383 |
1:44:13 |
eng-rus |
abbr. |
CTBU |
компактный узел конических роликовых подшипников (compact tapered roller bearing unit) |
shergilov |
384 |
1:41:55 |
eng-rus |
mech.eng. |
compact tapered roller bearing unit |
компактный узел конических роликовых подшипников |
shergilov |
385 |
1:41:43 |
eng-rus |
fin. |
turn cash positive |
выходить на прибыльную деятельность (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
386 |
1:32:04 |
eng-rus |
polit. |
change the landscape |
изменить ландшафт (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
387 |
1:29:19 |
eng-rus |
rhetor. |
we are now witnessing |
мы сейчас являемся свидетелями (чего-либо; англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:26:54 |
eng-rus |
gen. |
survive into the future |
пережить проверку временем (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal; крайне контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:20:50 |
eng-rus |
gen. |
give a hero's welcome |
встретить как героя (или: как героев (в зависимости от контекста); англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
390 |
1:16:37 |
eng-rus |
med. |
Melanoma Research Foundation |
Фонд исследования меланомы (U.S. News & World Report) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:04:01 |
eng-rus |
gen. |
on a global scale |
во всемирном масштабе (англ. цитата заимствована из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
392 |
0:56:15 |
eng-rus |
dipl. |
dialogue on the elimination of visas |
диалог об отмене визового режима (англ. термин взят из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
393 |
0:52:11 |
eng-rus |
for.pol. |
talk with partners within the international community |
общаться с партнёрами по международному сообществу (англ. перевод взят из репортажа CNN; русс. цитата заимствована из репортажа телеканала "Россия 24" от 05 июня 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:47:41 |
eng-rus |
for.pol. |
listen to the voice of the international community |
прислушаться к голосу международного сообщества (англ. цитата заимствована из репортажа CNN; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
395 |
0:45:26 |
rus-ger |
gen. |
экосоциология |
Umweltsoziologie |
NataStar |
396 |
0:43:16 |
eng-rus |
mil. |
resume military cooperation |
возобновить военное сотрудничество (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
397 |
0:40:17 |
eng-rus |
polit. |
veto-holding |
обладающий правом вето (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
398 |
0:37:41 |
eng-rus |
polit. |
be held to account |
быть привлечённым к ответственности (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
399 |
0:36:36 |
eng-rus |
polit. |
set the wrong precedent |
создать опасный прецедент (букв. – ошибочный прецедент; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
400 |
0:28:40 |
eng-rus |
econ. |
deliver value |
приносить прибыль |
Diana7 |
401 |
0:28:30 |
rus-ger |
gen. |
состоятельный |
wohlhäbig |
Anders1986 |
402 |
0:04:32 |
eng-rus |
pharm. |
microbial enumeration test |
определение числа микроорганизмов |
Gellka |